russisk - svenska
НАДПИСИ
ENKELRIKTAT - ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ; GARAGE - ГАРАЖ /он и в Африке - гараж/; INGEN PAFART - ПРОЕЗДА НЕТ; MOTORVAG - АВТОСТРАДА; PARKERINGSFORBUD - ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА; REPARATION - РЕМОНТ; SJALVBETJANING - САМООБСЛУЖИВАНИЕ; STOPP - СТОП; VAJA - УСТУПИТЕ ДОРОГУ; VERKSTAD - МЕХАНИК.
НЕОБХОДИМОСТИ.
Я устал - Jag ar trott - Я эр трёт; Я счастлив -Jag ar glad - Я эр глад; Мне грустно - Jag ar ledsen- Я эр лэсэн; Я голоден - Jag ar hungrig -Я эр хунгриг; Я хочу пить - Jag ar torstig - Я эр тештиг; Я хочу позвонить- Jag vill ringa - Я виль ринга; Мест нет -Det ar fullt - Дэт эр фульт.; Мест совсем нет? -Ar det helt fullt?- Эр дэт хэльт фульт?; Я прав -Jag har ratt - Я хар рэт; Минутку!- Droj en minut -Дрей эн минут.; Я не говорю по-шведски - Jag talar inte svenska- Я талар интэ свэнска; Я говорю по-шведски -Jag talar svenska - Я талар свэнска.; Я не понимаю - Jag forstar inte - Я фештор интэ; Я понимаю - Jag forstar - Я фештор; Могли бы вы говорить немного помедленнее- Kan du vanligen tala lite langsammare? - Кан ду вэнлиген тала литэ лонгсамарэ?; На помощь!- Hjalp! - Йэльп!; Вызовите врача - Ring efter en doktor - Ринг эфтэр эн доктур!; Вызовите полицию - Ring Polisen - Ринг пулисэн!
Мне нужен механик - Jag behover en mekaniker - -[Я бэхёрвэр эн мэкааникэр] - в некоторых областях звучит как -[ Я бехёвер эн мэкааникэр];
У меня была авария в пути - Jag rakade ut foren - - [Я рокадэ ут фёр эн улыка по вэгэн ] - можно сказать и проще - [Я хадэ эн улыка по вэгэн];
Пожалуйста проверти масло и воду - Vanligen kolla olja och vatten - [Вэнлигэн кола олья ок ватэн];
Где следующая заправка? - Var ar nasta bensinstation? - - [Вар эр нэста бенсинсташун?];
Эта дорога хорошая? - Ar den vagen bra? - [Эр дэн вэгэн бра?];
Как доехать до ... - Hur kommer man till ... ? - [Хур комэр ман тиль ...?];
Я бы хотел отправить ... - Jag skulle vilja skicka ... - - [Я скулэ вилья хика ...]; открытку - ett vykort - [эт выкурт]; письмо - ett brev - [эт брэв]; посылку - ett paket - [эт пакэт]; телеграмму - ett telegram - [эт тэлеграм];
Я хочу обменять деньги - Jag vill vaxla pengar - [Я виль вэксла пэнгар ресешэкар]; Я хочу позвонить ... - Jag vill ringa ... - [Я виль ринга ...]; Что это? - Vad ar det? - [Вад эр дэт?]; Занято - Det ar upptaget - [Дэт эр уптагэт]; Какая погода?- Hur ar vadret - [Хур эр вэдрэт?].
РАЗМЕРЫ И СРАВНЕНИЯ.
маленький - liten - [литэн] большой - stor - [стур] тяжёлый - tung - [тюн] светлый - ljus - [юс]. лёгкий - latt - [лэт]
Сколько стоит? - Hur mycket kostar den?
[Хюр ми(ю)ке коста де]. Произношение даю как они (слова)
произносятся все вместе в данном предложении, т.е. некоторые звуки
'сглатываются'. В другом контексте
окончания могут произноситься, например: mycket ar
[ми(ю)кет ор] - много лет. Буква 'y' произносится как
что-то среднее между 'и' и 'ю', очень похоже на смягченный
русский звук 'у'.
Я хотел бы купить ...- Jag skulle vilja kopa ... [я скюлле вилья щопа]. В некоторых
областях произносится как [я скюлле вилья чопа].
У вас есть другие? - Har du andra? - [хар дю
андра?].
Я просто смотрю.- Jag tittar bara - [я титтар
бара].
Вы принимаете кредитные карточки? - Tar du emot
kreditkort? [та дю эмут кредиткут?].
Вы можете снизить цену? - Kan du go ner i pris?
[кан дю го нер и прис?], но я бы употребила более
подходящую фразу в этой ситуации- Kan du sanka priset? [кан дю
сэнка присеет?] - перевод такой же.
Пачку сигарет, пожалуйста. - Ett paket cigaretter.
- [эт пакет сигареттер ].И
добавитьэквивалент русского слова
'пожалуйста' - var sa god
[вашогуд] или var sa snall [ва со
снэлль] - дословно: будте так добры.
Еще парочка фраз: Det ar mycket dyrt.- [де э
ми(ю)ке ди(ю)т] - Это очень дорого. Jag tar det har. - [я та де хэр] - Я беру эту
вещь.(Дословно: я беру вот это). Или: Jag tar inte det har.
- [я та инте де хэр] - Я не беру эту вещь. Частица 'inte'
имеет значение отрицания и ставится
после глагола (если он
один) и после первого глагола, если он составной -
состоит из двух и более слов. Пример (из предложения 2): Jag skulle inte vilja kopa: - я не хотела бы покупать:
Вступление к словам: в шведском, также как и в
английском есть артикли и слова в словарях даются
с артиклем, чтобы человек мог поставить слово в
предложении в правильной форме. Артиклей два: en и
ett (дословно имеют значение 'один', и поэтому
употребляются с исчисляемыми предметами, например:
одна собака (en hund) - [эн хюнд], один стол (ett
bord) - [эт буд]), с неисчисляемыми артикли не
употребляются. Употребление двух разных артиклей -
это разделение слов на два рода в шведском языке,
но системы в этом нет, как, например, у нас в
языке. Единственное правило, из которого правда
есть исключения - это то, что с большинством
одушевленных предметов (животные) употребляется
en, но 'ребенок' будет 'ett barn' [эт бан]. Слова
надо запоминать вместе с артиклем, он к нему
(артикль к слову) привязан наглухо. Это
неопределенные артикли. В английском языке есть определенный артикль the,
а в шведском языке в этом случае существует куча
правил, но основное то, что артикль неопределенный
переносится в конец слова и сливается с ним,
например: ett bord - bordet (конкретно вот этот
стол) - правила 'определенный' - 'неопределенный'
такие же как в английском.Это грамматика и её за
пару уроков не объяснить.
Итак, слова:
брюки - ett par byxor (парные предметы -
добавляется par (пара), т.е. в данном случае
дословно: 'одна пара брюк' - [эт пар би(ю)ксур].
джемпер - en troja - [эн трё(о)я] - опять же
что-то среднее между 'ё' и 'о'.
пальто (мужское) - en rock - [эн рок]
пальто (женское) - en kappa - [эн каппа]
пиджак, куртка - en jacka - [эн якка], второе
слово, имеющее то же значение - en kavaj - [эн
кавай] Платье - en klanning [эн клэнин] - 'н' - носовое.
рубашка - en skjorta - [эн щутта]
туфли - ett par skor - [этт пар скур] - пара
туфель, en sko [эн ску] - один башмак
юбка - kjol - [щоль]
шапка - en mossa [эн мё(о)сса] зонтик - ett paraply [этт парапли] блузка - en blus [эн блюс] золото - ett guld - [этт гюльд]. Предлог 'av' указывает на родительный падеж: av
guld [ав гюльд] - из золота. То же самое по
отношению остальных металлов и материалов (см.
ниже). Без артиклей, если абстрактный металл или
материал, и с артиклями, если имеется ввиду кусок
кожи, слиток золота или изделие из какого-либо
металла.
кожа - ett lader - [этт лэдэр] медь - en massing - [эн мэсин] серебро - ett silver - [эт сильвер] хлопок - en bomull - [эн бомуль] шёлк - ett silke - [эт сильке] шерсть - ett ylle - [эт и(ю)лле] бритва - en rakhyvel - [эн ракхивель] зубная паста - en tandkram - [эн тандкрэм] зубная щётка - en tandborste - [эн тандбуште] мыло - en tval - [эн тволь]
Салфетка на столе - ett servett [эт серветт] шампунь - ett schampo - [эт шампу] полотенце - en handduk - [эн ханддюк]
- God dag. Kan jag fе lеna telefonen? - Добрый день. Я могу воспользоваться телефоном? - Гудда. Канн я фо `лона теле`фонен?
- Ja, var sе god. Den stеr dдr borta i hцrnet -- Да, пожалуйста. Он стоит там, далеко, в углу.- Я вашо`гуд. Дэн сто дэ `бута и хёнет.
- Hur mycket kostar ett samtal? - - Сколько стоит разговор?- Хю `мике `коста эт `самталь?
- Trettiofem оre. - - Тридцать пять эре - Третти`фэм ё(о)ре.
- ( ) Nej, dдr дr ingen som svarar. Jag fеr ringa senare. - - ( ) Нет, никто не отвечает. Я смогу позвонить попозже. - Ней, дэ эр `иньен сом `сварар. Я фо `ринья `сэнарэ.
- Tidningar? - - Газеты? - `Тиднингар?
- Ja, kan jag fе en kvдllstidning? - Да, можно вечернюю газету? - Я, кан я фо эн `квэльстиднин?
- Aftonbladet eller Expressen ? - Афтонбладет ( Вечерний листок ) или Экспрессен ( Экспресс )? - `Афтонбладет эллер Экс`пресен?
- Jag tar bеda. Och en veckotidning till min fru. Har ni Femina ? - - Я беру обе. И ещё вечернюю газету для моей жены. У Вас есть Фемина ? - Я тар `бода. Ок эн `векутиднин тиль мин фру. Хар ни Фэ`мина?
- Nej, den дr slut. Men det kommer ett nytt nummer pе mеndag. - - Нет, она закончилась. Но новый номер выйдет в понедельник. Нэй, дэн эр слют. Мэн дэ `коммер эт нит `нуммер по `монда.
- Dе tar jag Vecko-Journalen . - - Тогда я возьму Веку-Журнален (Еженедельный журнал ). - До тар я `Веку-Журнален.
- Дr det bra sе? - - Это всё? - Э дэ бра со?
- Nej, jag skall hеlla cigaretter ocksе. Ett paket Bond och en ask tдndstickor. - - Нет, я ещё возьму сигареты. Пачку Бонда и коробку спичек. - Нэй, я скаль `холла сига`ретер `оксо. Эт `пакет Бонд ок эн аск `тэндстикур.
- Var sе god. Дr det bra sе? - - Пожалуйста. Это всё? - Вашо`гуд. Э дэ бра со?
- Ja, tack. Hur mycket blir det? - Да, спасибо. Сколько это будет (стоить)? - Я, так. Хюр `мике блир дэ?
- Ett paket cigaretter sex och tjugo fem. Tдndstickor tjugo цre. Och tre tidningar sex kronor. Det blir tolv och fyrtio fem. - - Пачка сигарет шесть крон двадцать пять. Спички двадцать эре. И три газеты шесть крон. Это будет двенадцать (крон) и сорок пять (эре). - Эт `пакет сига`ретер сэкс о щуго`фэм (или щу`фэм). `Тэндстикур `щуго ё(о)рэ. О тре `тиднингар сэкс `крунур. Дэ бли тольв о фитти`фэм.
- Var sе god. - - Пожалуйста. - Вашо`гуд.
- Tack sе mycket. Och tvе och femtio fem tillbaka. - - Большое спасибо. И сдача два пятьдесят пять. - Так со `мике. О тво о фэмти`фэм тил`бака.
- Tack och adjц. - - Спасибо и до свидания. - Так ок адь`о.
|