Вы находитесь: Главная :: культура :: литература | |||
литератураLer av kongefamilien Kongen bryr seg mest om pølser når Erlend Loe driver ap med kongefamilien i sin nye barnebok. Onsdag 22. oktober 2003 7:37, Det står en kontainer med ulovlige innvandrere på kaia der Kurt kjører truck. Sønnen Bud (2) forelsker seg i jevnaldrende Fatima, og Kurt (far til tre) blir forferdelig sjalu på Rashid, som har gått på det kongelige truckakademiet i Bangladesh og som blir likt av Kurts kone Anne-Lise. Så kommer kongen, men den som tror at han skal rydde opp, tar feil. For kongen spiser bare pølser, klipper snorer og innrømmer at han ikke kan gjøre noenting med noenting.
- Hvorfor gjør du dette?
- Jeg synes Norge skal ta seg råd til å være mer generøs mot innvandrere og asylsøkere, og ikke bare kaste dem ut. Da er det lett å ta kongen. Jeg sier ikke at han har de gale holdningene, men det finnes makt i Norge som har det. Kongen symboliserer makta, sier Erlend Loe, og understreker at også Kurt viser seg å ha litt grumsete holdninger i boka.
Vasser i lys - Det var ekstremt fristende! Etter å ha lest boka deres, klarte jeg ikke la det ligge. Det var så morsomt. De ber om det! Men jeg sier ikke at de ikke er gode mennesker av den grunn, sier Loe. Kongekomikken er allerede presentert på teaterscenen, slik også resten av boka er. Historien begynte som teaterstykke på Trøndelag Teater. Erlend Loe har bare fått ett brev fra en tilskuer som syntes han gikk for langt. - Ei eldre dame syntes jeg kunne tonet ned kritikken mot kongehuset. Jeg svarte at dette betyr noe, noe viktig, og at teater ikke trenger være bare snilt. Det gjelder bøker også. Man kan være utrolig tøff mot unger, sier han. Skrekkelige barnebøker - Skrekkelig, sier han. - Hva mener du om dagens barnelitteratur? - Jeg vet ikke om jeg leser nok til å svare på det. Det fins mye kjedelig barnelitteratur. Men det fins mye annen kjedelig litteratur også, og film. I forhold til andre land tror jeg Skandinavia har en rampete og nyskapende barnelitteratur, sier Loe. Han er ennå ikke sikker på om Kurt-bøkene er barnelitteratur. Men så mener han også at god barnelitteratur er god voksenlitteratur. - Kall det litteratur, ganske enkelt, sier Loe. Film og flere bøker - Jeg har lyst til å skrive en roman. Jeg sitter og pusler litt. Men det tar tid, og jeg synes det er godt å ha jobben i filmfondet. Det er lærerikt og spennende, sier Loe. Snart skal også Kurt til filmen. 'Kurt blir grusom' og 'Kurt - Quo Vadis?' er slått sammen og skal bli animasjonsfilm. Far og sønn Thor og Rasmus Sivertsen samarbeider med Dinamo Story. - Jeg har valgt å ikke ha noe med det å gjøre. Men jeg tror det kan funke. De har lånt Kim Hiorthøys illustrasjonsunivers og har lagt til farger, sier Loe. - Blir det flere Kurt-bøker? - Det kan godt hende. SUPERNAIV Что такое современная норвежская литература? Как себе её представляют многие, - горсточка ветхих эпических преданий, а кроме них - туповато-незначительных книжиц, по прочтении которых неблагодарный стереотипический образ северной чёрствости и фригидности работает с новой силой. Эрленд Лу (Erlend Loe) - современный норвежский писатель и литературный критик, а в прошлом - режиссёр короткометражного кино, театральный актёр, школьный учитель и работник психиатрической больницы. К настоящему времени он выпустил уже 8 полнометражных романов, и он не таков. Во-первых, примечательна обширная география его прежней деятельности. Во-вторых, - неоспорим успех нынешней. Родился Лу 24 мая 1969 года, а проснулся знаменитым - в 1996, причиной чего стал его роман 'Наивно. Супер'. В период 1996-99 годов его нашли аж 3 национальные литературные премии и одна международная. Справедливости ради стоит сказать, что дебютировал Эрленд Лу в 1993 году романом 'Во власти женщины', он же - 'Плененный женщиной'. Также выпустил такие книги, как 'Kurt, quo vadis!' (1998), 'L' (1999), отмеченная национальной премией Норвегии 'JOTUNHEIMEN BILL.MRK 2469' (2000), и 'Лучшая страна в мире или Факты о Финляндии' (2001), вышедшая на русском буквально только что. 'Наивно.Супер' - почти биография 25-летнего человека, для которого жизнь теряет смысл и одновременно представляет собой возможность этот смысл обнаружить. Трогательная манера легковесного бытописания, а также очевидная способность рассуждать о сложнейших, зачастую экзистенциальных вопросах в наивной, безыскусной форме сделала типичного героя Э. Лу неприспособленным к жизни слакером, гениальным оболтусом. Лузером, которому хочется подражать. Последняя работа Эрленда Лу - 'Факты о Финляндии' - это история недоумевающего журналиста-брошюрщика, огорошенного неожиданным и очень перспективным заказом на туристический буклет о Финляндии. Недоразумение заключается в том, что он не знает о Суоми абсолютно ничего. Зато очень хочет сделать брошюру. Но не знает как. Он смотрит на мир вокруг инфантильно и по-дурацки, но видит вещи совершенно правильно. Его постоянно беспокоит вода. И намокшая газета 'Афтенпостен' по утрам - ничуть не меньше. Эрленд Лу сомневается во всем, что касается мира его произведений. Он не работает на эффект. Эффект приходит неожиданно. И теперь о нем пишет 'Афтенпостен'. Опубликовано 29.11.2002. в Ухтилизации ?3 (газета 'За нефтяные кадры', ?28-29)
НОРВЕЖСКАЯ ПОЭЗИЯ ПРЕДИСЛОВИЕ Нурдал Григ
Шло время, канули в прошлое хвалебные песни, поэзия изменила свой характер, но ее магическая власть над людьми сохранилась. Еще в начале нашего века рыбаки Хельгеллана нашивали на паруса своих шхун черный лоскут в знак траура по поэту Петеру Дассу (1647-1708). Петер Дасс был пастором, однако писал он не только религиозные псалмы, но и шуточные песни; те и другие пользовались огромной любовью и продолжали жить в народе и после смерти их автора. Главное произведение Петера Дасса - поэма 'Нурланнская труба' - посвящено жизни трудовых людей Севера, их работе, быту, горестям и радостям. Эта поэма, да и все творчество Петера Дасса позволяют считать его основоположником национальной норвежской поэзии. В 1814 году Норвегия освободилась от унизительной зависимости от Дании, тогда же была принята конституция, которую Ф. Энгельс в письме к Паулю Эрнсту в 1890 году назвал самой демократической в Европе того времени. Эти события способствовали небывалому расцвету национального самосознания, который не мог не отразиться на литературе. Тогда-то она и родилась, та великая норвежская литература, о которой Энгельс в том же письме сказал: 'За последние двадцать лет Норвегия пережила такой подъем в области литературы, каким не может похвалиться... ни одна страна, кроме России'. Произведения Хенрика Ибсена, Бьернстьерне Бьернсона, Хенрика Вергеланна, Юхана Вельхавена, Юнаса Ли, Арне Гарборга и многих других писателей и поэтов XIX века вошли в сокровищницу мировой литературы. В XX веке норвежская литература, в частности поэзия, отнюдь не оскудела, на смену поэтам прошлого явилась замечательная плеяда новых, из которых в нашей стране хорошо известен Нурдал Григ, поэт-антифашист, погибший в борьбе с гитлеризмом. Норвежцы любят говорить, что в их стране стихов пишут больше, чем читают. С этим утверждением трудно согласиться но оно, бесспорно, означает, что поэтическое творчество для норвежцев - естественная форма существования, способ общения с прошлым и будущим, осмысления сегодняшних событий. Современная норвежская поэзия, следующая демократическим традициям своих классиков и обогащенная не только национальным, но и мировым поэтическим опытом, представлена множеством ярких дарований, отмечена всеми приметами нашего неспокойного века. Читатель этой книги познакомится с творчеством шести ведущих поэтов современной Норвегии. Старший из них, Улав X. Хауге, родился в 1908 году, младший, Арвид Тургейр Ли, - в 1938-м. Этих поэтов волнуют те же проблемы, которые волнуют все человечество: сохранение мира и жизни на земле, будущее нашей планеты. В кругу их художественных ассоциаций вся мировая культура. Большое место в их поэзии занимает и любовная лирика, и раздумья о смысле жизни, о смерти, о преемственности поколений. Волнуют их и 'свои', норвежские проблемы: поэты много пишут о природе - о суровой норвежской природе, в борьбе с которой проходила и в борьбе за которую проходит теперь жизнь их страны. Природа для них та неумирающая этическая и эстетическая ценность, которая формирует взгляды и чувства человека и наравне с искусством облагораживает его. Они обращаются к своей природе, как к высшему началу, связующему поколения, черпают в ней духовные силы и тревожатся за ее судьбу в индустриальный век. Они предостерегают против бездумного, потребительского отношения к природе, которое может привести к необратимым процессам. Вот как, например, пишет об этом Арвид Тургейр Ли: Вянет лес, (Перевод П. Мамонова)
* * * Улав X. Хауге родился, вырос и живет в Западной Норвегии, в маленьком поселке Улвике, расположенном на узкой полоске земли между фьордом и горами. Садовод по профессии, он всю жизнь и работал садоводом, возделывал фруктовый сад, заложенный его отцом. Искусство стихосложения он постигал, не расставаясь с работой на земле. И не только искусство стихосложения, но и иностранные языки, и мировую литературу. Большое место в его творчестве занимают переводы стихов с английского, немецкого и французского; в числе переведенных им поэтов - Гельдерлин, Малларме, Сильвия Плат. Его собственные стихи тоже не остались достоянием одной Норвегии, они переводились на многие европейские языки. Шведский критик Магнус Хедлунд так писал об Улаве Хауге, когда его стихи вышли на шведском: 'С годами Улав Хауге стал почти мистической фигурой, это своего рода поэт-гуру, живущий в горах Хардангера. Но садовод из Улвика, проявивший всю жизнь на горном склоне среди яблонь и вишен... стал явлением культуры не из-за своего образа жизни или своей профессии, а оттого, что он пишет самобытные, простые и вместе с тем изысканные стихи, сделавшие его крупнейшим поэтом из всех пишущих на скандинавских языках'. В начале своего творческого пути Улав Хауге тяготел к традиционному рифмованному стиху, который со временем все больше и больше вытеснялся свободным. Только любовь к сонету Улав Хауге пронес через всю жизнь, эта поэтическая форма присутствует во всех его сборниках. Впрочем, каким бы метром ни писал Улав Хауге, главным для него всегда было слово, про которое он говорил, что это самый тяжелый в работе материал, что работать с ним тяжелее, чем с мелодиями, красками или мрамором. Слово - (Перевод Ю. Вронского)
Что есть мои слова? (Перевод М. Тюриной)
Спроси у ветра, (Перевод В. Тихомирова)
Поэзия Улава Хауге очень разнообразна: это и короткие афористичные стихи, и философские размышления, и пейзажная и любовная лирика. С помощью неожиданного поворота мысли, вопроса или иронии Улав Хауге превращает читателя в своего собеседника, заставляет его сопереживать, соглашаться или спорить. А главное - учит его находить жизненные силы в себе самом и помнить, что мир, в котором мы живем, - таков, каким мы сами его творим, и что мечта должна вести человека, 'как ребенок слепого'. Мы существуем мечтой, (Перевод Е. Аксельрод)
Лес стал судьбой Берли - и местом, где он добывал средства к существованию, и источником вдохновения, и героем стихов. До 1981 года Берли ежедневно отправлялся в лес с пилой и топором, и только тяжелый инфаркт отлучил его от этой работы. В интервью, опубликованном 19 июля 1984 года в газете 'Афтенпостен', Берли сказал: 'Лес - это та действительность, которую я знаю. От леса я получал все, что мне было необходимо для поддержания жизни. Он питал и меня, и мое творчество'. Не зря поэт писал, что его стихи 'пили корнями силу и соки из каменистой почвы Фьеллскугена'. Именно потому, что Берли так хорошо знал лес, в годы немецкой оккупации он выполнял обязанности 'пограничного лоцмана' - переправлял через шведскую границу норвежских беженцев, спасавшихся от преследований гитлеровцев. 'Многие не принимают всерьез мою работу в лесу, - сказал он в другом интервью. - Они считают, будто я прогуливаюсь по лесу, когда мне хочется оживить воображение. Сижу на пеньке, умильно гляжу на шишку и, как наседка цыплят, высиживаю стихи. Нет, на стихи в нашей стране не проживешь. Все эти годы я работал в лесу как каторжный и в то же время написал шестнадцать поэтических сборников...' Только поэзия, которую Берли видел во всем, что его окружало, помогала ему выдерживать тяготы, связанные с трудом лесоруба. Он писал в стихотворении 'Анемоны в тундре': Чувства мои
Берли никогда не работал за письменным столом, дома он лишь записывал стихи, сложенные им, пока он валил деревья или обрубал сучья, отдыхал у костра или шел по лесу. Нужные слова давались не так-то легко: Случалось, ты находил верное слово, но (Перевод Ю. Вронского)
АНДРЕ БЬЕРКЕ (1918-1985), единственный из представленных здесь поэтов, всю жизнь был верным последователем и хранителем традиционных поэтических форм. Творчество его питалось классической норвежской и европейской поэзией, а также в большой степени норвежской народной поэзией. Веря в возрождение рифмованного стиха и полемизируя со сторонниками модернизма, которые отказывались от рифмы и размера, а нередко в безудержном словесном потоке теряли даже смысл, Бьерке не без сарказма писал: 'Стиха искусство? Да оно мертво Но бесконечно песни волшебство Под перебор гитар и мандолин И в сочиненьях Битлов evergreen, (Перевод Е. Аксельрод)
Он вырос в литературной семье - его отец, Эйлерт Бьерке, был писателем и переводчиком. Здесь слову, в котором 'дышит океан времен', и работе над ним придавалось огромное значение. С ранних лет и до самой смерти Бьерке увлекался словесными упражнениями и играми - шуточными стихами, каламбурами, буриме. Эти упражнения помогли ему стать виртуозом, его мастерство так велико и форма стихов так безупречна, что читатель не замечает труда, вложенного в них поэтом. Бьерке оставил огромное и разностороннее литературное наследие. За сорок пять лет, отданных литературному труду, он выпустил сто пятьдесят книг. Среди них тринадцать сборников лирики, стихи для детей, сборники песен и баллад, рассказы, романы, эссе по разным вопросам культуры, науки, искусства и языка, переводы стихов, драматургии и прозы таких классиков, как Шекспир, Гете, Гейне, Мольер, Рильке и другие. Велико многообразие насущных проблем современной жизни, которые нашли свое место в изящной, ироничной и искрометной поэзии Андре Бьерке. Его интересовало решительно все, все служило ему материалом для стихов. И даже такую официальную форму поэзии, как стихи, посвященные торжественным датам, Бьерке использовал для защиты вечных ценностей - искусства, языка, нравственности и т.п. -от расхожих обывательских суждений. Его возмущало мещанское отношение к художнику: Он ничего не производит, (Перевод Т. Бек)
Захочешь отнять у народа искусство - и что же? И соки иссякнут, и высохнет бренное тело - Искусство - не навык, не чья-нибудь частная сила, (Перевод Т. Бек)
Первый сборник стихов ГЮНВОР ХОФМУ (род. в 1921 году) вышел в 1946 году и сразу привлек внимание всех любителей поэзии пронзительной обнаженностью чувств. Стихи несли на себе печать страшного духовного потрясения, каким вторая мировая война явилась для всего поколения Гюнвор Хофму. 'Расхожие сплетения ума распороты, как сполохами - тьма', - писала она в стихотворении 'К скорби'. Рухнули все представления о человеке, о мире, о нравственности, о дозволенном и недозволенном, о неприкосновенности жизни и незыблемости культурных ценностей. Казалось, человечество лишилось самой основы своего духовного существования. Трагизм этого мироощущения усиливался от сознания того, что вернуться к довоенному восприятию жизни, 'к людям' было уже невозможно. В этой новой действительности человек стал непоправимо одинок. Начиная с 1946 года Гюнвор Хофму выпустила тринадцать сборников стихов. В 1955 году, после своего пятого сборника, поэтесса из-за тяжелой депрессии замолчала на шестнадцать лет. Следующая ее книга - 'Гость на земле' - вышла только в 1971 году. Однако суть творчества Гюнвор Хофму не изменилась. Поэтесса как была, так и осталась обнаженным нервом мира. Мира, где повсюду сон, (Перевод Е. Чевкиной)
Гюнвор Хофму точно определяет назначение поэта в современном мире. Поэт - душа всего сущего, он плывет 'морями скорби', или, как говорится в другом стихотворении, поэту тяжело, 'будто на нем взвешивают слишком большую Скорбь'. Поэт, 'молящий сил у прямоты лучей', с тревогой вглядывается в людские лица: 'не затмил ли дождь темноты самую мысль мирозданья'. 'Пробудись! Пора! Обнажи клинок посреди безгласных!' - вот долг поэта, как его понимает Гюнвор Хофму. Ее поэтический мир не отгорожен от внешнего мира. В окружающей действительности - природе, людях, событиях - Гюнвор Хофму ищет созвучные ей состояния и чувства, внимание поэтессы всегда направлено за пределы ее внутреннего мира, сосредоточено на вещах непреходящих, которые помогают ей постичь мир внешний и понять себя. Пребывая в 'царствии... немилосердного одиночества', она тем не менее всегда тянется к людям, не отделяет себя от них, ощущает и сознает, что она их глаза, их мысли, их боль. Это сознание позволяет ей сказать о себе: Я крона что поет (Перевод Нат. Булгаковой)
Человек замкнутый, он держится особняком, предоставляя своим книгам говорить за себя. Интересно, что, когда в 1973 году ему была присуждена премия издательства 'Аскехауг' - в конкурсе принимали участие авторы всех норвежских издательств, и победитель был выбран Объединением норвежских критиков, - Стейн Мерен даже не присутствовал на церемонии, посвященной этому событию. Газета 'Верденс ганг' писала 23 сентября 1973 года: 'Присуждение прошло без всякой помпы. Герой дня отсутствовал. Чудачество? Гордыня? Ни в коем случае. Стейн Мерен всегда избегает официальных выступлений. Его форма высказывания - творчество. Позировать фотографам и давать интервью, выслушивать комплименты, находиться в центре внимания - это не в его духе. Председатель Объединения критиков Мартин Наг остроумно заметил по поводу этой ситуации: 'На литературных дискуссиях мы слышим о поэтах, не имеющих публики. У нас же публика осталась без поэта'. А председатель норвежского Союза писателей Эбба Хаслюнд объяснила это так: 'Стейн Мерен предпочитает не встречаться с публикой лицом к лицу'. Зато в своих стихах поэт предельно откровенен. Он пишет о себе: Не спрашивай меня о том, могу ли я Я дам тебе мои стихи, страсть И не спрашивай меня о том, что важнее: (Перевод А. Парина)
Поэта нельзя ни подкупить, ни задобрить, его назначение - разоблачать тех, 'кто ему платит'. Именно он, как никто другой, 'ночью наедине со своим плачем несет... общее бремя'. Стихи Стейна Мерена читаются нелегко, зато они обогащают духовный мир читателя, радуют его, когда он находит в них свои мысли, чувства и боль. Но поэт не ограничивается миром чувств, его живо интересует и сам мир, в котором живет сегодняшний человек, мир безжалостный, несправедливый, полный неравенства и роковых противоречий: Если это мир, то какова же война, (Перевод А. Парта)
На земле, удобренной бомбами, (Перевод В. Тихомирова)
(Перевод В. Тихомирова)
Так же как Улав Хауге и Ханс Берли, Арвид Тургейр Ли не столичный житель. Он живет в своем родном Телемарке, в городке Сельюр, раскинувшемся в горах по берегам озера, носящего то же название. И то, что поэт пишет о своих земляках в стихотворении 'Мы - старожилы в этих горах', в равной степени относится и к нему самому: Но мы не уходим, (Перевод В. Тихомирова)
Солнце вспороло плотный сугроб ледовую шляпу приподнимает река жизнь под спудом тихо вздохнула. (Перевод В. Тихомирова)
Для поэзии Арвида Тургейра Ли характерно неожиданное осмысление случившегося. Примером тому может служить одно из лучших стихотворений поэта - 'Смерть матери', - именно своей парадоксальностью выделяющееся из стихов, написанных на подобные темы. У Арвида Тургейра Ли много стихов о труде и о людях труда, ведь он и сам принадлежит к их числу. Прежде чем полностью посвятить себя литературной деятельности, он был и лесорубом, и дорожным рабочим, и водителем бульдозера. Он хорошо знает тех, о ком пишет, может поставить себя на их место, 'влезть в их шкуру'. Он отождествляет себя и с уборщицами, которых никто не замечает, словно этих уборщиц вообще не существует, и с пролетарием, робеющим перед собранием празднично разодетых людей и не доверяющим своему здравому смыслу, хотя только то, что сказал на этом собрании он, и было 'устремлено в будущее'. Поэт разделяет потребность уставшего лесоруба по пути домой остановиться возле ели и прикоснуться к хвое, потребность, продиктованную родственной связью между человеком и природой. В последнем сборнике Арвида Тургейра Ли появилось больше ритмизованных стихов. О том, что ритм придает стихотворению особую силу, он говорил в одном интервью еще в 1974 году. Но о чем бы и как бы ни писал Ли, его стихи прежде всего отличает сила и точность поэтического образа, юмор и оригинальный поворот мысли. В том же интервью он сказал, что только поэзия 'призвана в той действительности, которую описывает, дать почувствовать биение человеческого пульса'. Это 'биение человеческого пульса' слышится в стихах всех представленных в сборнике поэтов, им всем в равной мере свойственно сознание нравственного долга, которое, как сказала в стихотворении 'Иммануил Кант' Гюнвор Хофму, диктует им 'априори первозаветное': Делай, как должно, (Перевод Е. Чевкиной)
Л. Горлина ПРО КОТОВ И СОБАК, ВЫДР И БАРСУКОВ
| |||
|
Техника и Технологии | Почтовая система RIN.ru | Образование | Лучшее в Интернете | Детский портал | Работа | ||||||